Ladies and Gentlemen[全レスポンス]:7 410.0 Ladies and Gentlemen
97/12/09 15:53 -
やゆよ 幕末のころ、徳川幕府の通訳官は、"Ladies and Gentlemen"
を「ご婦人用便器、殿方用便器の皆様」と訳していた。
410.1 Re: Ladies and Gentlemen
97/12/09 16:28 -
外道王 正確には、幕末のころの徳川幕府の通訳官は、
"Ladies and Gentlemen"を
「大奥の厠並びに殿方の厠の皆様」と訳していた。
410.2 Re: Ladies and Gentlemen
97/12/09 16:49 -
外道王 日清が「Ladies and Gentlemen-tatsu」という、カップラーメンの
CMをやっていたんですが、『tatsu』をどう訳していいやらわかりません。
どなたか、知ってみえないでしょうか?
410.3 Re: Ladies and Gentlemen
97/12/09 20:05 -
Donald Mac くだんの日清のCMは「レディースやバイクの後ろで立ちん坊を
やってるやんちゃな諸君!」のニュアンス。日清の商品ターゲット
戦略を反映しています。厠とは関係ありません。念為。
ときに、何でそんな翻訳がご入用なのですか?
410.4 Re: Ladies and Gentlemen
97/12/09 23:56 -
流水木 昭和の30年代には、「おっかさん、あんど、おとっぁん」
となって、見事に和風英語の仲間入りをしたらしい。
410.5 Re: Ladies and Gentlemen
97/12/10 04:02 -
義眼 アメリカで「Ladies and Gentlemen」といえば、
もちろん,「ゲイ専用のトイレ」を指す。
410.6 Re: Ladies and Gentlemen
97/12/10 17:11 -
Donald Mac フランスでは遊びを知らない諸君、の意と
聞いたことがあります。
410.7 Re: Ladies and Gentlemen
97/12/11 12:55 -
外道王 Donald Macさん、早速ご質問にお答えします。
私、JARO(日本広告審査機構:愛知県広告協会内)の主幹審査員を やっておりまして、外国人居住者Aさん(仮名)からのお問い合わせに 対して、調査をしていたところです。 実は、この間の質問は、上記のAさん(仮名)の質問内容そのもので あります。というわけで、翻訳入用の訳、わかっていただけました?